Egitto

AA. VV., Narratori egiziani. A cura di F. Gabrieli, Milano, Garzanti, 1941, pp. 240.

AA. VV., Narratori egiziani contemporanei. A cura di C. F. Barresi, Roma, Istituto per l’Oriente, 1977, pp. XXXVIII-117.

AA. VV., Rose del Cairo. A cura di E. Bartuli, Roma, Edizioni e/o, 2001, pp. 144.

AA. VV., Fuori degli argini. Racconti del '68 egiziano. A cura di L. Casini, Edizioni Lavoro, Roma, 2003, pp. 99.

ABDALLAH, YAHYA AL-TAHER, Il collare e il bracciale. Traduzione e postfazione di P. Zanelli, Messina, Mesogea, 2000, pp. 148.

‘ABD Al-MAGID, IBRAHIM, La casa del gelsomino. Traduzione di F. De Angelis, Roma, Jouvence, 2007, pp. 162.

ABD AL-SABUR, SALAH, Gente del mio paese e altre poesie. Traduzione e Introduzione di F. Al Delmi, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2002, pp. 143.

ABDEL AL, GHADA, Che il velo sia da sposa! Traduzione di B. Teresi, Epochè, Milano 2009, pp.208.

ABDEL AZIZ, BASMA, La fila. Traduzione di F. Fischione, Produzioni Nero, Roma 2018, pp. 256.

ALADDIN, MUHAMMAD, Cani sciolti. Traduzione di B. Benini, Fagnano Alto, Il Sirente, 2015, pp. 144.

AL-‘AIDY, AHMED, Essere Abbas Al-Abd. Traduzione di E. Cartolano, Milano, Il Saggiatore, 2009, pp. 137.

AL-ASWANI, 'ALA; Cairo automobile club. Traduzione di E. Bartuli, C. Dozio, Milano, Feltrinelli Editore, 2014, pp. 496.

AL-ASWANI, 'ALA, Chicago. Traduzione di B. Longhi, Milano, Feltrinelli Editore, 2008, pp. 310.

AL-ASWANI, ‘ALA, Palazzo Yacoubian. Traduzione di B. Longhi, Milano, Feltrinelli Editore, 2006, pp. 215.

AL-ASWANI, ‘ALA, Se non fossi egiziano. Traduzione di C. La Barbera, Milano, Feltrinelli, 2009, pp. 219.

AL-ASWANI, ‘ALA, Sono corso verso il Nilo. Traduzione di E. Bartuli e C. Dozio, Feltrinelli, Milano 2018, pp. 382.

AMIN, AHMAD, La mia vita. Traduzione di A. Borruso, M. T. Mascari, Mazara del Vallo, Liceo Ginnasio Gian Giacomo Adria, 1996, pp. 249.

AMIN, AHMAD, Hayati. Genova, Marietti, 1998, I vol. pp. 115 + 123 [testo arabo ] - II vol. pp. 217 + 239 [testo arabo].

ASLAN, IBRAHIM, Gli uccelli del Nilo. Traduzione di B. Longhi con la collaborazione di P. Zanelli, Roma, Jouvence, 2004, pp.147.

ASHUR, RADWA, Atyàf. Fantasmi dell'Egitto e della Palestina. Traduzione e postfazione di P. Zanelli, Nuoro, Ilisso, 2008.

ATTAHAWI, MIRAL [cfr. AL-TAHAWI], La tenda. Traduzione e introduzione di R. Di Meglio, Napoli, Pironti, 2002, pp. 160.

BAKR, SALWA, Il concorso. Traduzione e nota critica di A. Nicosia, Edizioni Q, Cagliari 2018, pp. 112.

BAKR, SALWÀ, La leggenda di Atiya. Traduzione di M. Avino e A. Barbaro, Roma, Jouvence, 2007, pp. 124.

AL-BERRY, KHALED, Danza orientale. Traduzione di L. Declich e D. Mascitelli, MIlano, Mondadori 2013, pp. 369.

AL-BERRY, KHALED, La Terra è più bella del paradiso. Traduzione di F. Ascari, Milano, Bompiani, 2002, pp.134.

AL-BUSATI, MUHAMMAD, Case dietro gli alberi. Traduzione di B. Longhi, introduzione di I. Camera d’Afflitto, Milano, Sperling & Kupfer, 1997, pp. 115.

AL-BUSATI, MUHAMMAD, Altre Notti. Traduzione e postfazione di P. Zanelli, Roma, Jouvence, 2003, pp. 164.

AL-BUSATI, MUHAMMAD, Fame. Traduzione di B. Longhi, Roma, e/o, 2014, pp.120.

COSSERY, ALBERT, Ambizione nel deserto. Traduzione dal francese di A. Bresolin, S.M. Capua Vetere, Spartaco, 2006, pp. 193.

COSSERY, ALBERT, Gli uomini dimenticati da Dio. Traduzione dal francese di F. Ascari, Milano, Rizzoli, 2008, pp. 224.

COSSERY, ALBERT, La violenza e il riso. Traduzione dal francese  di V. Seguin, Firenze, Barbès, 2009, pp. 180.

COSSERY, ALBERT, Lettere dall’ozio. I fannulloni della valle fertile. Traduzione dal francese in “Equilibri. Rivista per lo sviluppo sostenibile”, 2/08/2005, pp. 341-344.

El DIB, ALÀ, Il fiore del limone. Traduzione di G. Margherita, Greco e Greco, Milano, 1996, pp. 130.

EL RASHIDI, YASMINE, Cronaca di un’ultima estate. Traduzione dall’inglese di C. Prinetti Castelletti, Bollati Boringhieri, Milano 2018, pp. 145.

FAYYAD, SULAYMAN, Voci. Traduzione di M. Avino e I. Camera d'Afflitto, nota di I. Camera d’Afflitto, Palermo, Sellerio, 1994, pp. 129.

GHANIM, FATHI, Il recinto di ferro appuntito. Traduzione e introduzione di C. Giuliano, Paese (Tv), Pagus Edizioni, 1991, pp. 128.

GHITANI, GAMAL, Al di là della città. Traduzione di B. Benini, introduzione di I. Camera d’Afflitto, Roma, Edizioni Lavoro, 1999, pp. 169.

GHITANI, GAMAL, Il mistero dei testi delle piramidi. Traduzione di L. Orelli, Firenze, Giunti, 1998, pp. 119.

GHITANI, GAMAL, Schegge di fuoco. Traduzione e postfazione di A. Straface, Jouvence, Roma, 2005, pp. 121.

GHITANI, GAMAL, Zayni Barakat. Traduzione di L. Orelli, Firenze, Giunti, 1997, pp. 379.

AL-GHITANI, GAMAL, Al-Zayni Barakat. Traduzione di B. Dionisi Pera, s.l., s.d., pp. 293.

HAYKAL, MUHAMMAD HUSAYN, Zeinab. Traduzione di U. Rizzitano, Roma, IT.L.O, 1944, pp. 295.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Cibo per tutti. Traduzione di A. De Simone, Palermo, Centro Culturale al-Farabi, 1985, pp. 143.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Due drammi. A cura di A. Borruso e P. Spallino, Palermo, Officina di Studi Medievali, 2006, pp. 169.

AL-HAKÎM TAWFÎQ, Diario di un procuratore di campagna. A cura di S. Pagani, Roma, Nottetempo, 2005, pp. 250.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Il fiore della vita. Traduzione di A. Borruso e M. T. Mascari, Mazara del Vallo, Liceo Ginnasio Gian Giacomo Adria, 1985, pp. 131.

AL-HAKIM, TAWFIQ, La gente della caverna. A cura di U. Rizzitano, Roma, Centro per le relazioni italo-arabe, 1960, pp. XIV+177.

AL-HAKIM, TAWFIQ, La prigione della vita. Autobiografia. Traduzione di G. Belfiore. Palermo-Roma, Università di Palermo/Istituto per l’Oriente, 1976, pp. VII-212.

AL-HAKIM, TAWFIQ, O tu che sali sull’albero. Traduzione di A. De Simone, Roma, Istituto per l’Oriente, 1971, pp. XXXI-100.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Quei della caverna. Traduzione di R. Rubinacci, Napoli, Istituto Orientale, 1959, pp. IX-85.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Salomone e la regine di Saba. Traduzione di A. Borruso, Palermo, IDCAS/Edizioni Grifo, 1987, pp. 167, ill.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Shahrazàd. Traduzione di A. Borruso. Roma, Istituto per l’Oriente, 1980, pp. 81.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Shams an-Nahar. Traduzione di V. Strika, Roma-Palermo, Università di Palermo-Istituto per l’Oriente, 1974, pp. XI-106.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Ughniyyat al-mawt (Il canto della morte). A cura di B. Volpi, Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli, XIV, 1964, pp. 817-836.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Un sultano in vendita. A cura di V. Vacca, Roma, Istituto per l’Oriente, 1964, pp. 99.

AL-HAKIM, TAWFIQ, Viaggio nel futuro. Traduzione di A. Borruso, Mazara del Vallo, Liceo Ginnasio Gian Giacomo Adria, 1988, pp. 109.

HUSEIN, TAHA, al-Ayyàm, I giorni. [I e II parte]. Traduzione di U. Rizzitano, Roma, Istituto per l'Oriente, 1965, pp. 270.

HUSEIN, TAHA, Il libro dei giorni. [I parte]. Traduzione di L. Orelli, Milano, Zanzibar, 1994, pp. 159.

HUSSEIN, TAHA, Memorie. Traduzione di U. Rizzitano, Mazara del Vallo, Liceo Ginnasio Gian Giacomo Adria, 1985, pp. 143.

IBRAHIM, SONALLAH, La commissione. Traduzione di D. Mascitelli, Catania, De Martinis, 1993, pp. 190.

IBRAHIM, SONALLAH, La commissione. Traduzione e postfazione di P. Viviani, Jouvence, Roma, 2003, 132.

IBRAHIM, SONALLAH, Le stagioni di Zhat. Traduzione di E. Bartuli, Milano, Calabuig, 2015, pp. 402.

IBRAHIM, SONALLAH, Quell’odore. Traduzione e postfazione di T. Di Perna, Catania, De Martinis, 1994, pp. 109.

IBRAHIM, SONALLAH, Warda. Traduzione e postfazione di P. Zanelli, Ilisso, Nuoro, 2005, pp. 449.

IDRIS, YUSUF, (cfr. Idris Yussef), Alla fine del mondo. Traduzione di L. Orelli, Milano, Zanzibar, 1993, pp. 225.

IDRIS, YUSSEF, (cfr. Idris Yusuf), Il richiamo. Traduzione di G. Margherita, Milano, Mondadori, 1992, pp. 230.

IMAM, TAREQ. Le mani dell'assassino. Traduzione di B. Benini, Roma, Atmosphere Libri, 2016, pp. 90.

EL KAMHAWI, EZZAT, La città del piacere. Traduzione di I. D’Aimmo, Fagnano Alto, Il Sirente, pp. 95.

AL-KHAMISSI, KHALED, Taxi: le strade del Cairo si raccontano. Traduzione di E. Pagano, Fagnano Alto, Il sirente, 2008, pp. XI+191.

AL-KHARRAT, EDWAR, Alessandria città di zafferano. Traduzione e postfazione di L. Capezzone, Roma, Jouvence, 1994, pp. 160.

AL-KHARRAT, EDWAR, Le ragazze di Alessandria. Traduzione e postfazione di L. Capezzone. Roma, Jouvence, 1993, pp. 170.

AL-KHARRAT, EDWAR, I sassi di Bubillo. Traduzione e introduzione di L. Capezzone, Roma, Ed. Lavoro, 1999, pp. 143.

MAHFUZ, NAGHIB, Akhenaton, il faraone eretico. Traduzione di C. Palmarini, Newton & Compton editori, Roma, 2001, pp. 190.

MAHFUZ, NAGIB, Canto di nozze. Traduzione di Valentina Colombo, Milano, Feltrinelli, 2003, pp. 131.

MAHFUZ, NAGHIB, Chiacchiere sul Nilo. Traduzione di T. Dragotti, E. Landi, Napoli, Pironti, 1994, pp. 155.

MAHFUZ, NAGHIB, Echi di un'autobiografia. Traduzione di A. Lamarra, prefazione di N. Gordimer, Pironti, Napoli 1999, pp.122.

MAHFUZ, NAGIB, Il caffè degli intrighi. Traduzione e introduzione di D. Amaldi, Salerno, Ripostes, 1988, pp. 96.

MAHFUZ, NAGHIB, Il giorno in cui fu ucciso il leader. Traduzione dall’inglese di L. Giuliani, Newton & Compton editori, Roma 2005, pp. 136.

MAHFUZ, NAGIB, Il ladro e i cani. Traduzione di V. Colombo, Milano, Feltrinelli, 1989 (Tascabili Feltrinelli, 1999, pp. 139.)

MAHFUZ, NAGHIB, Il mendico. Traduzione di G. Perretti, Napoli, Pironti, 1993, pp. 188.

MAHFUZ, NAGIB, Il miraggio. Traduzione di R. Di Meglio, Napoli, Pironti, 2001, pp. 382.

MAHFUZ, NAGIB, Il nostro quartiere. Traduzione di V. Colombo, Milano, Feltrinelli, 1989 (II edizione Tascabili Feltrinelli, 1999, pp. 143.)

MAHFUZ, NAGHIB, Il palazzo del desiderio. Traduzione di B. Pirone, Napoli, Pironti, 1991, pp. 598.

MAHFUZ, NAGIB, Il rione dei ragazzi. Traduzione di M. Murzi, Genova, Marietti, 1991, pp. 420.

MAHFUZ, NAGHIB, Il settimo cielo. Traduzione di E. Francesca, Napoli, Pironti, 1997, pp. 233.

MAHFUZ, NAGHIB, Il tempo dell’amore. Traduzione di T. Dragotti, E. Landi, Napoli, Pironti, 1990, pp. 128.

MAHFUZ, NAGIB, Il viaggio di Ibn Fattouma. Traduzione dall’inglese di D. di Falco, Roma, Newton & Compton, 2011, pp. 153

MAHFUZ, NAGIB, La battaglia di Tebe.Traduzione di A. Pagnini, Roma, Newton & Compton, 2001, pp. 223.

MAHFUZ, NAGIB, La maledizione di Cheope. Traduzione di C. Palmarini, Roma, Newton & Compton, 2001, pp. 207.

MAHFUZ, NAGHIB, La taverna del gatto nero. Traduzione di C. Sarnelli Cerqua, Napoli, Pironti, 1993, pp. 207.

MAHFUZ, NAGHIB, La via dello zucchero. Traduzione di C. Sarnelli Cerqua, Napoli, Pironti, 1992, pp. 454.

MAHFUZ, NAGHIB, L’epopea dei Harafish. Traduzione di C. Sarnelli Cerqua, Napoli, Pironti, 1999, pp. 562.

MAHFUZ, NAGIB, Miramar. Traduzione di I. Camera d'Afflitto e I. Rifaat, introduzione di I. Camera d'Afflitto, Roma, Edizioni Lavoro, 1989 (Tascabili Feltrinelli, 1999, pp. 190.)

MAHFUZ, NAGIB, Notti delle mille e una notte. Traduzione di V. Colombo, Milano, Feltrinelli, 1997, pp. 219.

MAHFUZ NAGIB, Per le strade del Cairo. Traduzione di D. Di Falco, Newton Compton, 2010, pp. 334

MAHFUZ, NAGIB, Premio Nobel 1988, Saggio introduttivo e note bio-bibliografiche a cura di I. Camera d’Afflitto. Milano, 1991, pp. XXIV-479 [Il vicolo del mortaio - I ladri e i cani. Traduzione di V,. Colombo].

MAHFUZ, NAGHIB, Principio e fine. Traduzione di O. Vozzo, Napoli, Pironti, 1994, pp. 422.

MAHFUZ, NAGHIB, Racconti dell’antico Egitto. Traduzione dall’inglese di C. Orlando, Roma, Newton & Compton editori, 2004, pp. 109 (Milano, Mondolibri, 2005, pp. 109).

MAHFUZ, NAGHIB, Rhadopis, La cortigiana del faraone. Traduzione di S. Bertonati, Roma, Newton & Compton editori, 2003, pp. 271 (Milano, Mondolibri, 2004, pp. 271).

MAHFUZ, NAGHIB, Tra i due palazzi. Traduzione di C. Sarnelli Cerqua, Napoli, Pironti, 1989, pp. 653.

MAHFUZ, NAGIB, Un uomo da rispettare. Traduzione dall'inglese di M. Luger, Newton Compton editori, Roma, 2006, pp. 249

MAHFUZ, NAGIB, Vicolo del mortaio. Traduzione di P. Branca, Milano, Feltrinelli, 1989. (Tascabili Feltrinelli, 1999, pp. 251).

MOURAD, AHMED, Vertigo. Traduzione di B. Teresi, Venezia, Marsilio, 2012, pp.367.

MOURAD, AHMED, Polvere di diamante. Traduzione di B. Teresi, Venezia, Marsilio 2013, pp. 380.

MUSA, SABRI, L’incidente del mezzo metro. Traduzione di M. Pappacena, introduzione di C. F. Barresi, Roma, Ed. Lavoro, 1995, pp. 42.

MUS’AD BASTA, RA’UF, L'uovo di struzzo. Traduzione e postfazione di W. Dahmash, Roma, Jouvence, 1998, pp. 242.

NÀGI, AHMED. Rogers e la Via del Drago divorato dal Sole. Traduzione di B. Benini, Fagnano Alto, Il Sirente, 2010, pp. 128.

NÀGI, AHMED. Vita: istruzioni per l'uso. Traduzione di E. Rossi, F. Fischione, B. Benini, Fagnano Alto, Il Sirente, 2016, pp. 278.

NEGIB, MOHAMMED, Memorie (1918-1973). Traduzione di C. Sarnelli Cerqua, Firenze, La Nuova Italia, 1976, pp. 210.

AL-QAMHAWI, EZZAT, La città del piacere. Traduzione di I. D’Aimmo, Fagnano Alto, Il Sirente, 2015, pp. 95.

EL-SAADAWI, NAWAL, Dio muore sulle rive del Nilo. Traduzione dall'inglese di I. Pologruto, Torino, Eurostudio, 1989, pp. 179.

AL SA‘DAWI, NAWAL, Firdaus. Traduzione dall'inglese di S. Federici, Firenze, SuperAstrea, 2001, pp. 128.

AL-SA‘DAWI, NAWAL, Firdaus. Traduzione dall'inglese di S. Federici, Firenze, Giunti, 1986, pp. VI-115.

AL-SA‘DAWI, NAWAL, L’amore ai tempi del petrolio. Traduzione di M. Macco, introduzione di L. Morgantini, Fagnano Alto, Il Sirente, 2009, pp. XVI+144.

AL-SA‘DAWI, NAWAL, Una figlia di Iside. Traduzione dall'inglese di R. Briccheto, Roma, Nutrimenti, 2002, pp. 301.

AL-SA’DAWI, NAWAL, Zeina. Traduzione di F. Pistono, Atmosphere, Roma 2018, pp. 240.

SALMAWY, MUHAMMAD, L’albero di sicomoro. Traduzione e postfazione di M. Albano, Reggio Calabria,  Falzea Editore, 2008, pp. 66.  [letteratura per l’infanzia]

SALMAWY, MOHAMED, Colazione al Cairo. Traduzione di C. Cartolano, Giunti, Firenze 2012, pp. 224.

EL SHAFEE, MAGDY, Metro. Traduzione dall’arabo di E. Pagano, Fagnano Alto, Il Sirente, 2010, pp. IX+99. [romanzo a fumetti]

AL-SHARUNY, YAQUB, Il tesoro dell’isola delle sirene. Traduzione e postfazione di M. Albano, Roma, Sinnos Editrice, 2008, pp. 48. [letteratura per l’infanzia]

SHAWQI, AHMAD, La passione di Cleopatra. Traduzione di F. M. Corrao, Milano, Ubulibri, 1989, pp. 143.

SINOUÉ, GILBERT, A mio figlio all’alba del terzo millennio. Traduzione dal francese di E. Campominose, Milano, Corbaccio, 2001, pp. 137. Nuova edizione: Milano, Tea, 2003, pp. 137.

SINOUÉ, GILBERT, I giorni e le notti. Traduzione dal francese di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2003, pp. 269.

SINOUÉ, GILBERT, Il libro di Zaffiro. Traduzione dal francese di M. Cavalli, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2004 (1^ ed. 1999), pp. 409.

SINOUÉ, GILBERT, Il ragazzo di Bruges. Traduzione dal francese di E. Romano, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2000, pp. 284.

SINOUÉ, GILBERT, Il silenzio di Dio. Traduzione dal francese di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2005, pp. 302.

SINOUÉ, GILBERT, Io, Gesù. Traduzione dal francese di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2008, pp. 245.

SINOUÉ, GILBERT, Lady Hamilton. Traduzione dal francese di G. Corà. Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2005, pp. 335.

SINOUÉ, GILBERT, La regina crocifissa. Traduzione dal francese di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2006, pp. 317.

SINOUÉ, GILBERT, La via per Isfahan. Traduzione dal francese di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2001, pp. 444.

SINOUÉ, GILBERT, Una nave per l’inferno. Traduzione dal francese di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2005, pp. 313.

SOUEIF AHDAF, Il profumo delle notti sul Nilo. Traduzione dall'inglese di L. Crepax, Casale Monferrato, Piemme, 1999, pp. 446.

AL-TAHAWI, MIRAL [cfr. ATTAHAWI], Blu melanzana. Traduzione di P. Viviani, cura e potfazione di I. Camera d'Afflitto, Frassinelli, Milano 2004, pp. 145.

TAHER, BAHA, L’amore in esilio. Traduzione di P. Viviani, Nuoro, Ilisso, 2007, pp. 255.

TAHER, BAHA, Zia Safia e il monastero. Traduzione e postfazione di G. Margherita, Roma, Jouvence, 1994, pp. 118.

EL-TAYEB, TAREK, Una città senza palme. A cura di L. Ladikoff, traduzione di O. Rizq, Poiesis Editrice, Alberobello, 2009, pp. 89.

TAYMUR, MUHAMMAD, ‘Abd as-Sattar Effendi. Traduzione di R. Rubinacci, in “Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli”, supplementi, 1960, pp. XVIII+179.

TELMISSANY, MAY, Dunyazad. Traduzione di R. Ciucani, Ev Editrice, Macerata, 2010, pp. 91.

TOBIYA, MAGID, Odissea nel paese del Nilo. La spedizione francese in Egitto. Traduzione e introduzione di F. Barresi, Roma, Jouvence, 2005, pp. 252.

TUBIYA, MAGID, Duello con la luna. Traduzione e postfazione di P. Venuta, Catanzaro, Abramo, 1992, pp.103.

TUBIYA, MAGID, La vergine del ghurub. Traduzione e introduzione di L. Avallone, Paese (Tv), Pagus Edizioni, 1991, pp.143.

AL-TUNISI, MAHMUD BAYRAM, Le mie memorie. Introduzione e traduzione di C. Baldazzi, La Sapienza Orientale - Traduzioni, Roma 2009, pp. 79.

AL-ZAYYAT, LATIFA, Carte private di una femminista. Traduzione di I. Camera d'Afflitto, presentazione di A. M. Crispino, Roma, Jouvence 1996, pp. 130.

ZIEDAN, YOUSSEF, Azazel. Traduzione di L. Declich e D. Mascitelli, Vicenza, Neri Pozza Editore 2010, pp. 382.

ZIEDAN, YOUSSEF, Guantanamo. Traduzione di D. Mascitelli, Neri Pozza Editore, Vicenza 2018, pp. 288.

ZIEDAN, YOUSSEF, Nabateo lo scriba. Traduzione di D. Mascitelli, Vicenza, Neri Pozza Editore 2011, pp.331.

ZIEDAN, YOUSSEF, Sette Luoghi. Traduzione di L. Declich e D. Mascitelli, Vicenza, Neri Pozza Editore 2014, pp. 233.

Inizio pagina